Spanisch
-
-
@brujita
falls du noch ein paar texte brauchst für ven zum übersetzen ...
stlyrics.com/songs/a/aventura8797.htmlich wünsch dir eine gute reise! -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
@ brujita
amor de madre is mein Lieblingslied! würde es Dir ja gerne übersetzen, verstehen tu ich ja alles, aber ich bin nicht so sprachgewandt wie Venni und meine deutschen Sätze klingen dann einfach furchtbar...Wenn du klug bist, so mische eines mit dem anderen: hoffe nicht ohne zu zweifeln, und zweifle nicht ohne Hoffnung... -
-
das glaub ich Dir, bei mir ist es aber auch wegen des Textes mein Lieblingslied... ich habs zum ersten Mal in Bolivien gehört und am Anfang musste ich jedesmal heulen (wirklich!) wenn es im Radio kam...Wenn du klug bist, so mische eines mit dem anderen: hoffe nicht ohne zu zweifeln, und zweifle nicht ohne Hoffnung...
-
-
@ Mariposa & Brujita:
Das Lied hat für mich auch eine ganz besondere Bedeutung, musste auch ganz oft (im Diablo) heulen, letzten Sommer, als ich es gehört habe... Aber wie auch immer... Así es la vida!
Mariposa, sag mal, bei dem "Amor de madre Teil 2"... Was bedeutet "selda"? Meinen die "selva"??? Ich meine, da sind haufenweise Rechtschreibfehler drin, aber ein Glück immer der typische "b"-"v"-Fehler... Aber "selda"??? Da bin ich echt überfragt...
Brujita, daher erstmal nur "Amor de madre":
Am 13. Dezember des Jahres 1980 um 3.24 Uhr wurde ein weisser Junge geboren, mit blauen Augen und kastanienfarbenen Haar.
Die Mutter, mit ganzem Stolz nach zu langer Zeit, lächelte vor Rührung,
sie weinte ruhelos.
Die Krankenschwester fragte nach dem Grund, und es war so, dass der Vater sie im 6. Schwangerschaftsmonat verlassen hatte, er hinterliess weder Gründe noch Spuren, eines Morgens ging er und kam nicht wieder. Und die Mutter konnte diesen Tag nicht vergessen, an dem dieser undankbare Mann sie im Stich gelassen hatte.
Der Junge ging so auf die acht Monate zu, er ähnelte seinem Vater und sagte bereits "Mama", die Probleme fingen an.
Die Sozialhilfe reichte nicht, und niemand wollte helfen.
Ihr war nur wichtig, zurechtzukommen, dass ihr Sohn Essen brauchte.
Zwei Monate Miete stand aus, und das Geld, was rein kam, reichte für nichts.
Diese Mutter traf Entscheidungen, und die Prostitution brachte sie weiter, und dieser Junge bemerkte niemals, was seine Mutter für ihn tat... nichts mehr.
Und die Jahre vergehen, und der hübsche junge von Mami lebt wie ein König.
Nichts wurde ihm abgeschlagen, in allem wurde er verwöhnt.
Eingebildet und herausgeputzt, der Junge hatte sich verändert und glaubte, er wäre der Beste.
Durch den Schweiss seiner Mutter hatte er Jahreswagen und kleidete sich nur mit Armani.
Er hatte nur einen Freund aus der Kindheit, und sonst wegen seiner Persönlichkeit viele Feinde.
"Wenn du gross wirst, möchte ich, dass du ein Anwalt oder ein grosser Offizier wirst. Vergiss nie, du hast keinen Vater! Und das Mädchen, dass du auswählst, soll dich lieben! Ich bin deine Mutter, dein Vater, und deine Freundin!", das waren die Worte seiner Mutter.
Sorry, das war nur ein Teil des Liedes, aber mir ist was dazwischen gekommen... Rest folgt.Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph
-
-
@venni&brujita
...selda...da bin ich auch überfragt. um ehrlich zu sein, ich kenn nicht mal den 2. Teil, wo kommt der denn vor? oder ist das ein anderes Lied? in Bolivien lief immer nur der erste Teil!Wenn du klug bist, so mische eines mit dem anderen: hoffe nicht ohne zu zweifeln, und zweifle nicht ohne Hoffnung... -
aber tatsächlich, ganz schön viele Rechtschreibfehler... und der Text ist ja ziemlich schaurig... vielleicht heisst selda ja Zelle?
gibts hier nicht so´n Übersetzungsprogramm? wie funktioniert das überhaupt?Wenn du klug bist, so mische eines mit dem anderen: hoffe nicht ohne zu zweifeln, und zweifle nicht ohne Hoffnung... -
-
Teilen
- Facebook 0
- Twitter 0
- Google Plus 0
- Reddit 0
-
Benutzer online 2
2 Besucher