Spanisch

      @ Kerstin:
      Okay, Laie, dann schreib mal gleich mit... :D ;)

      Betont wird grundsätzlich die vorletzte Silbe, es sei denn, es ist ein Akzent auf dem Wort! ;) Da hat Bachatero recht.

      Akzente verändern je nachdem die Betonung. Daher weiss man auch, wenn man ein Wort hört, wie es geschrieben wird. ;)

      Es gibt auch bestimmte Wortendungen, die z. B. immer einen Akzent haben, wie z. B. -ión.

      Diese Wörter sind auch immer weiblich, auch wenn sie auf ein n enden... Ebenso gilt dieses für die Wortendung -dad. Immer weiblich. ;)


      @ Bachatero:
      Und "esta" bedeutet "diese". ;)
      Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
      Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph


      @ven
      brauchs mir nich aufschreiben, kanns mir doch ausdrucken :D

      @bachatero
      da kann ich auch nix für ... ich hab die sprache nicht erfunden ... ich habs nur abgeschrieben ... *nixweis*

      b -> wie deutsches "b" am Wortanfang; sonst ein laut zwischen "b" und "w" (mehr "w") -> banco "banko" (Bank)

      c -> wie "k" vor a, o, u und vor Mitlauten; -> color "kolor" (Farbe), octubre "oktubre" (Oktober)
      stimmlos wie "ß" vor e, i -> cena "ßena" (Abendessen)
      ich wünsch dir eine gute reise!
      Für tonto kann man Umgangssprachlich auch bobo( oder auch "estas hecho polvo de la cabeza" :D ) sagen...

      ... da Spanisch in sehr vielen Orten auf der Welt gesprochen wird haben sich die Ortsansässigen für manche Ausdrücke andere Wörter einfallen lassen.
      Wie z.B. zamorrear drücken in Form von Liebhaben) oder Jiede (Stinken)(Südspanien).
      Man muß auch darauf aufpassen das viele Wörter in anderen Ländern auch andere bedeutung haben können wie z. B.: tomar;cojer;pajita oder paja (sehr gefährlich :D !!!).
      Deja que hable el Alma por tu cuerpo.....
      @ Granuja:

      Hola guapo... :] Ich lerne ja nie aus... Und du bestimmt auch nicht... Coger wird nicht mit "j" sondern mit "g" geschrieben... hehe :))

      Ähm... Ja, mit Wörtern und deren Bedeutungen sollte man in den verschiedenen Ländern gewaltig aufpassen, nicht nur bei "pajita"... :rolleyes: ;) :D

      ... sondern z. B. auch bei "tirar"... :rolleyes:
      Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
      Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph


      weiter geht's

      cc -> wie kß -> accidente "akßidente" (Unfall)

      ch -> wie stimmloses "tsch" in "Matsch" -> mucho "mutscho" (viel)

      g -> wie "g" vor a, o, und vor Mitlauten -> gasolina "gasolina" (Benzin)
      -> vor e, i wie "ch" in "Bach" -> gente "chente" (Leute)

      @bachatero

      und, wie siehts aus .. warst du fleissig? :D :rolleyes: ;)
      ich wünsch dir eine gute reise!
      @ven:

      Würdest Du bei Gelegenheit vielleicht so lieb sein,
      mir das Grupo Niche Lied Gotas de lluvia (Regentropfen)
      zu übersetzen?

      Hier der Originaltext:

      Gotas de lluvia no es el rocío
      lagrimas que vienen del corazón
      gotas de lluvia, no es el rocío,
      lagrimas que brotan porque ya no hay amor.

      Pudiste haberme dicho que no
      que no sentías nada por mí
      que lo nuestro nunca fué algo especial
      la vida cambia y todo tiene final.

      Una aventura fuí para tí
      y facilmente yo en tus redes caí
      un trago amargo que de tí recibí,
      ahora no sé, no sé qué será de mí.

      Gotas de lluvia no es el rocío
      lagrimas que vienen del corazón
      gotas de lluvia, no es el rocío,
      lagrimas que brotan porque ya no hay amor.

      Quisiera saber, saber porqué se escapó
      de mis brazos toda la felicidad
      a toda máquina corriendo voló
      no dejó huella, se desapareció.

      No le importó que yo sintiera temor
      de verme solo así llorando de amor
      y por su mente pienso que no pasó
      que por su culpa yo sintiera dolor.

      Gotas de lluvia no es el rocío
      lagrimas que vienen del corazón
      gotas de lluvia, no es el rocío,
      lagrimas que brotan porque ya no hay amor.

      Verano azul que me calentó
      otoño gris que con el frío llegó.

      Verano azul que me calentó
      otoño gris que con el frío llegó.

      Poco a poco me fuí quedando sin respiración,
      sin una explicación, ey, ey, ey, eh
      mucho te quise, talvez el mundo me quedó al revés
      ya no quiero vivir, sin tí para qué existir.

      Gotas de lluvia

      Dame valor que yo quiero saber la forma
      de olvidar tu amor.

      Gotas, gotas, gotas, gotas,
      no fué el roció, es desilución.



      Danke :bussi:

      Andere Zeiten brauchen neue Konzepte !
      @ Anaconda:

      :D :rolleyes: Oh ja, oh ja, oh ja... Das Lied in live... *seufz* *schluchz* *heul* Naja, es gibt bald eine Wiederholung... Oh ja, oh ja, oh ja...



      @ Brujita:

      Na aber sicher bekommst du eine Übersetzung... Und zwar rápidamente... :D

      Regentropfen... Es ist kein Tau...
      Es sind Tränen, die vom Herzen kommen.
      Regentropfen, es ist kein Tau...
      Es sind Tränen, die hervorquellen, weil es keine Liebe mehr gibt.

      Du konntest mir "nein" sagen,
      du fühltest nichts für mich.
      Das zwischen uns war für dich nichts Besonderes.
      Das Leben geht weiter, und alles hat ein Ende.

      Ich war für dich ein Abenteuer,
      und ich bin ganz einfach in deine Falle gefallen (in dein Netz gefallen)
      ein bitteres Erlebnis, das ich durch dich bekam,
      und ich weiss nicht, ich weiss nicht, was mit mir passieren wird.

      (Wiederholung Refrain)

      Ich möchte wissen, wissen, warum die ganze Glücklichkeit
      aus meinen Armen entwichen ist,
      auf einer rennenden Maschine bin ich geflogen,
      sie hinterliess keine Spuren, sie ist verschwunden.

      Es hat sie nicht interessiert, dass ich Furcht fühlte,
      dass sie mich alleine hat weinen sehen,
      und ich denke, ihr ist es nicht bewusst, dass ich durch
      ihre Schuld diese Schmerzen gefühlt habe.

      (Wiederholung Refrain)

      Blauer Sommer, der mich so gewärmt hat,
      grauer Herbst, der mit der Kälte kam... (2x)

      Langsam, ganz langsam bin ich mit stockendem
      Atem gegangen, ohne eine Erklärung, ey, ey, ey, eh.
      Ich wollte dich so sehr, vielleicht verbleibt die Welt für mich verkehrt,
      ich möchte schon nicht mehr leben, ohne dich... wozu noch leben?

      Regentropfen...

      Gib mir Mut! Ich möchte nur wissen, wie ich deine Liebe vergessen kann!

      Tropfen, Tropfen, Tropfen, Tropfen...
      Es war kein Tau... Es ist Enttäuschung (Ernüchterung)!


      Saugeiles Lied, oder?! *seufz*
      Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
      Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph


      Original von venenorojo
      Saugeiles Lied, oder?! *seufz*



      Supergeil !

      Muss gestehen, obwohl es so alt ist,
      kannte ich es nicht !

      Danke für die übersetzung ! :bussi:

      Mit meinem Spanisch-Deutsch Wörterbuch komm ich da nicht weit. X(
      Viele Worte gibt es in der spanischen Amtssprache nicht. ;(

      Gibt es eigentlich auch ein Latin Wörterbuch ?

      Andere Zeiten brauchen neue Konzepte !
      Ich muss auch gestehen, dass ich Vieles nicht wortwörtlich übersetzt habe, sondren den Sinn wiedergegeben habe... ;)

      Hmmm... Also, ein Lateinamerika-Wörterbuch kenne ich zwar nicht, aber bei den meisten (grossen) Wörterbüchern steht oft mit dabei, wenn ein Wort in einem südamerikanischen Land eine andere Bedeutung hat... Leider aber nicht immer. :(
      Das absolute Wissen führt zu Pessimismus; die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
      Friedrich Nietzsche (1844-1900), dt. Philosoph


      @brujita

      Es gibt eine geniale Wörterbuch Reihe namens KAUDAWELSCH. Da sind dann in den jeweiligen Sprachen die ganzen Redewendungen drinne.
      Kosten weit unter 10 Euro und sind einfach nur hilfreich.

      Da gibt es dann auch so total bekloppte Sachen wie

      ostfriesisch
      bayrisch

      und und und

      Hmmm warte "i kiek ma ebn" :D

      gehe mal nach amazon.de und gebe da Kauderwelsch, Spanisch ein. Wenn man dann das spanisch slang auswendig lernt kann man dann auch sicherlich einmal selber nachschauen wenn sich die Parnerin mit leicht errötetem Gesicht weigert "Ven devorame otra vez" zu übersetzten 8)
      Danke für den TIp !

      wenn sich die Parnerin mit leicht errötetem Gesicht weigert "Ven devorame otra vez" zu übersetzten


      Da haben wir Frauen es leichter,
      uns wird solch ein Satz liebend gern übersetzt. :D

      Dieser Satz war übrigens ausschlaggebend dafür, das
      der Vater meiner Kinder und ich uns näher gekommen sind. :rolleyes:
      Ich bat damals auch um eine Übersetzung. :D

      Andere Zeiten brauchen neue Konzepte !